How Chinese Censorship Affects Writers in the West – NY Times

Censors Without Borders

By EMILY PARKER (senior fellow at Asia Society’s Center on U.S.-China Relations, is writing a book about the Internet and democracy)
May 6, 2010

現時不單在中國和香港有審查,甚至連西方亦不能倖免:

When the Chinese-Canadian writer Denise Chong’s book, “Egg on Mao,” came out in 2009, many people responded with trepidation. “What I heard most often was, ‘Is this a China-bashing book?’ ” Chong told me over the phone. When I saw the cover, I understood. It features a photo of Chairman Mao’s paint-splattered face underneath the bold type: “The Story of an Ordinary Man Who Defaced an Icon and Unmasked a Dictatorship.” The book tells the true story of Lu Decheng, who threw paint-filled eggs at Mao’s portrait in Tiananmen Square during the 1989 protests.

Chong had under­estimated the fear of offending Beijing — not in China but in the West. She cited some strongly uncomfortable reactions. A Canadian nonprofit economic development group that had invited her to appear at a fund-raiser began playing down its association with her book once learning of the title, Chong said. (The organization was trying to encourage Chinese investment in Canada.) A reporter for a Chinese-language television station backed out of an interview because of fear of Beijing, according to a conversation Chong had with a producer there.

不得不承認,隨著中國影響力日漸增大,其審查的力量和範圍亦變得無遠弗屆:

As China’s influence spreads throughout the world, so does a willingness to play by its rules. In March, Google shut down its Internet search service in mainland China, saying it no longer wanted to self-censor its search results to comply with “local” law. But these laws may not be local anymore. Interviews with a number of writers and China watchers suggest that Chinese censorship is becoming an increasingly borderless phenomenon.

原來香港在外國人眼中的印象已惡劣到這個地步:

Suddenly we’re all Hong Kong, where no one wants to offend the mainland because it’s too close.”

中國審查之「蛇」:

The New York Review of Books called “China: The Anaconda in the Chandelier,” the China scholar Perry Link described Beijing’s censors as a dangerous creature coiled overhead. “Normally the great snake doesn’t move,” he wrote. “It doesn’t have to. . . . Its constant silent message is ‘You yourself decide,’ after which, more often than not, everyone in its shadow makes his or her large and small adjustments.”

人們對此習以為常的程度,使他們覺得這些連自我審查也不是:

I asked Link, a professor emeritus at Princeton, about the anaconda’s effects on writers outside China today. “It’s just become so taken for granted that it isn’t even recognized as self-censorship,” he said in a telephone interview. Link himself has been repeatedly denied a visa to China since the mid-’90s, apparently for helping the Chinese dissident Fang Lizhi seek refuge in the American Embassy during the 1989 protests.

Jerome Cohen, who teaches Chinese law and society at New York University Law School, has similar impressions. “There are writers who I respect who don’t choose certain subjects because they will engage them in controversy with China,” he said, adding that Xinjiang, the far western province that has been the site of ethnic and religious unrest, is “certainly radioactive.”

“Visa denials seem to be based on the subject matter more than what the individual says about the subject,” Cohen said.

看來不發簽證已成為中國對付香港和外國異見分子的慣常手段。

不過看來只要西方人一接受了自我審查這一套,他們比一些中國人更畏首畏尾:

Ken Chen, the executive director of the Asian American Writers’ Workshop, describes an event he held in New York for “Prisoner of the State,” the posthumously published memoir of Zhao Ziyang, the reformist Communist Party leader who was put under house arrest after the Tiananmen Square crackdown. At the event, a reporter affiliated with the religious group Falun Gong, which is despised by Beijing, asked to interview two of the book’s Chinese editors as well as an American professor. “What I found interesting and ironic,” Chen said, “is that the two Chinese editors felt free to sit in front of the camera for the interview and make some highly controversial pro-democracy statements, but the American professor refused even to be interviewed out of fear of reprisal by the Chinese government.”

我們除了對此感到悲哀之外,還可以怎樣?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s